La colonie - 3


2.4 I obietîfs e i sistemis dal colonialisim culturâl e linguistic in Friûl
Se l’obietîf dal colonialisim al è la predazion de ricjece, il colonialisim culturâl e linguistic i fasin di supuart, o a puedin vê aplicazions specifichis: si pues dî che dal sigûr un Friûl diferent par lenghe e culture di un model talian al è viodût cun fastidi dal nazionalisim talian, che si è simpri dât tant che obietîf teritoriâl minim chel dal spartiaghis alpin. In cheste prospetive i teritoris là che a vivin popui diferents a àn di jessi disnazionalizâts e intalianâts.
I sistemis plui brutâi a son stâts risiervâts dal sigûr pe popolazion dal Friûl orientâl, concuistât dome tal 1918, in particolâr cuintri di chê di lenghe slovene: violencis e injustiziis che a àn fat che cheste zone e fos nomenade “la seconde Irlande” di cualchi rapresentant politic indignât, riferintsi ai stes sistemis doprâts dai inglês par reprimi lis aspirazions di libertât dai irlandês.
Rispiet ae comunitât linguistiche furlane si pues individuâ chestis liniis strategjichis, che a vegnin presentadis cemût che a son nassudis e cemût che si cjatin vuê.



2.4.1 Limitazion pratiche dai puescj e dai nivei li che la lenghe furlane e pues jessi doprade
a) Proibizion di cualsisei ûs uficiâl – La uniche lenghe uficiâl dal stât talian unitari al è stât il talian leterari, di base toscane, che tal secul XIX nol jere fevelât tant che lenghe materne in pratiche di nissun e che al jere fevelât tant che lenghe culte di une minorance di inteletuâi (il Manzoni stes o Camillo Benso di Cavour a fevelavin tant che lenghe culte il francês); lis lenghis autoctonis diferentis dal talian a son stadis calcoladis “malerba dialettale” o piês, lenghis dai invasôrs. Cundut che la costituzion republicane e à garantît dirits compagns ai citadins dal stât e e diseve di tutelâ lis minorancis linguistichis, si à vût di spietâ passe 50 agns une leç che e aplicàs chescj principis, cun nivei che in Europe a son calcolâts minims. Cun di plui la aplicazion concrete e je stade eludude o impedide, in particolâr tai cjamps strategjics de scuele e de comunicazion radiotelevisive. Cheste situazion di ilegalitât e dure ore presint.
b) Proibizion fintremai dal ûs liturgjic – Tal 1915, cul pretest che la trupe che e leve a messe no podeve capî il furlan, il Ream di Italie al à imponût ai predis di predicjâ dome par talian. Cheste imposizion e je restade ancje dopo de fin de vuere. In dì di vuê la messe par furlan no je impedide, ma e je ostacolade, ancje des autoritâts eclesiastichis romanis, che par esempli a ritardin cence nissune justificazion il permès di doprâ il messâl par furlan.
c) Esclusion dal insegnament – Jessint il talian la uniche lenghe uficiâl, cheste e je stade la uniche lenghe insegnade a scuele, in câs cun dongje pocjis oris di une lenghe foreste (in gjenar inglês, francês o todesc) e des lenghis classichis (grêc e latin); cu la vignude de democrazie e de autonomie scolastiche diviers insegnants furlans a àn doprât la facoltât di insegnâ “culture locâl” par sperimentâ ancje l’insegnament de lenghe furlane. Ancje se lis leçs dal stât (dal 1999) e de regjon (dal 2007) a previodin l’insegnament curicolâr dal furlan, chest nol è stât ancjemò mai aplicât e si à permetût e finanziât al massim progjets sperimentâi.
d) Punizion ancje dal ûs privât e fûr di lezion intes scuelis e in altris ambients publics – La lenghe furlane e je stade proibide a scuele fintremai te ricreazion e in moments no didatics, cemût che si pues lei in librets personâi, nancje tant vecjos, che a prescrivin che la uniche lenghe che si podeve doprâ a scuele e jere il talian, intant che a fevelâ par furlan (e ancjemò di plui par sloven), si podeve cjapâ une multe. Par fortune cheste situazion e je stade superade des leçs di tutele.
e) Interuzion de trasmission dai gjenitôrs ai fîs - In particolâr i insegnants a son stâts sburtâts a convinci i gjenitôrs (cuintri di cualsisei evidence didatiche, pedagogjiche e linguistiche) che se a vessin fevelât par furlan ai fruts, chescj no varessin podût imparâ il talian. Aromai a son agns che inteletuâi furlans ancje une vore titulâts, che a àn cjatât la poie di ricercjis ancje a nivel internazionâl, a àn dimostrât che cheste pratiche e à fat un grant dam ae comunitât linguistiche furlane ma ancje a chê taliane, di une bande puartant il furlan a pierdisi di une gjenerazion a chê dopo, di chê altre bande moltiplicant i erôrs tal doprâ la lenghe taliane, imparade di cui che no le cognosseve avonde ben (fenomen sucedût in dute Italie).
f) Trasferiment di un grant numar di lavoradôrs publics di altris zonis di Italie (militârs, funzionaris, insegnants...), intant che i furlans a vevin di emigrâ – Chest fenomen, pilotât cul intindiment clâr di messedâ lis diviersis sortis di “talians” par staronzâ lis lôr diferencis, al è stât in vore par un secul, cumbinât cul sotsvilup economic dal Friûl, che al obleave tancj furlans a emigrâ, intant che, almancul intune cierte misure, a varessin podût jessi inscuelâts par fâ lis stessis voris che a fasevin i funzionaris puartâts di altris bandis di Italie.