Notis di politiche linguistiche par un Friûl diferent - I



1. Definizion teritoriâl
Tal moment che si fevele di une politiche linguistiche si à di fâ riferiment a un teritori di base. Chi par Friûl si intint la entitât teritoriâl tradizionâl (ancje se no fisse e cun justaments sucedûts ancje di pôc) cjapade dentri in chês che vuê a son lis provinciis di Gurize, Udin e Pordenon, plui il teritori dal Comun di Sapade e dai Comuns de Provincie di Vignesie a Est de Livence.
Chestis notis a son fatis pensant a chest teritori e aes personis che a vivin culì, cundut che cumò nol è ricognossût tant che une entitât aministrative. In ogni câs a puedin jessi buinis ancje pe realtât aministrative che in chest moment si svicine di plui al Friûl, vâl a dî pe Regjon Autonome Friûl – Vignesie Julie.
Par altri il fat che si individui un teritori di base, nol esclût che la politiche linguistiche indreçade al Friûl no puedi o no scuegni vê interazions e efiets ancje difûr dai siei limits teritoriâi.

2. La situazion di partence
In Friûl a son presintis di plui secui almancul cuatri lenghis che a son ancjemò vivis: il furlan, il sloven, il todesc, il talian. Dutis chestis lenghis a son presintis vuê cun varietâts locâls e cu la varietât standard.
Cjalant câs par câs:
il furlan al è doprât a nivel orâl cuasi dome tes varietâts spontaniis, a nivel scrit pal plui te varietât standard, che in ogni câs e à funzions sociâls ancjemò avonde limitadis;
-   il sloven al è fevelât pal plui in varietâts locâls, ma ancje te varietât standard, e scrit pal plui te varietât standard, ancje se no in dut il teritori: soredut il Val di Resie e je stade indote une fuarte resistence al standard sloven;
-   il todesc al è fevelât tes varietâts locâls, in Valcjanâl al è ben dominât, sedi a nivel orâl che scrit, ancje il standard, a Tamau, Sapade e Sauris invezit la funzion di lenghe cuviert e je cjapade pal plui dal talian;
il talian al è presint cun varietâts che si puedin calcolâ tradizionâls (venitis, par esempli a Maran, in Bisiacarie, a Sacîl e in altris comuns ocidentâi); semitradizionâls urbanis, in cualchi câs stabilizadis (a Pordenon, a Gurize...), in cualchi altri câs in recession o estinzion (a Udin); il talian scrit al à un ûs tradizionâl di plui secui, tes ultimis desenis di agns al è deventât di ûs universâl in Friûl te sô varietât standard, ancje tal fevelât.
Cun di plui a son presintis e vivis, ancje se in gjenerâl no ricognossudis, lis lenghis dai zingars, che si puedin calcolâ tradizionâls ancje se no stanziâls, e chês dai imigrâts, che a divegnin di dut il mont (in maiorance de Europe orientâl, po de Afriche, dal Sudameriche, de Asie); di no dismenteâ lenghis e dialets di altris bandis de Italie rivadis za di desenis di agns cu la “migrazion interne” (in cheste categorie, il plui individuabil al è salacor il sart). Tant che lenghe par comunicazions internazionâls al è l’inglês, in gjenerâl però plui propagandât che praticât e cognossût: cuasi dal dut isolât dal rest de comunitât furlane, al è presint però come lenghe vive te base NATO di Davian.
A pet di cheste situazion reâl complesse, la politiche linguistiche di cumò e va daûr des liniis decidudis dal nazionalisim talian e puartadis indevant, ce par convinzion ce par inerzie, in dute Italie:
- imposizion dal talian standard tant che lenghe uniche in cualsisei ûs uficiâl;
- sostituzion linguistiche cul obietîf di rivâ ae estinzion di ducj i idiomis diferents dal talian standard;
- assimilazion dai imigrâts e dai lôr fîs (cun alternative de emargjinazion).
In struc si pues dî che la politiche linguistiche di cumò no je indreçade al rispiet e ae valorizazion di une realtât complesse, ma ae sô semplificazion: in tiermins plui clârs l’obietîf principâl al è chel de distruzion de diversitât (tradizionâl o gjenerade di pôc cu la imigrazion) par garantî al sisteme di podê il domini suntune comunitât omogjenie.